Ακλόνητα ενταγμένο στον εβραϊκό και στον χριστιανικό κανόνα ιερών κειμένων και στον δυτικό λογοτεχνικό κανόνα, το εβραϊκό "Άσμα ασμάτων" επιλέγουν νέοι ποιητές σε συνεργασία με το Κρατικό Θέατρο Βόρειας Ελλάδας για να "εγκαινιάσουν" τις πολιτιστικές εκδηλώσεις (πέραν των εκκλησιαστικών με τη λειτουργία της Κυριακής που τελείται μια φορά το μήνα στον χώρο).
Οι νέοι ποιητές θα απαγγείλουν αποσπάσματα του έργου από τη μετάφραση (1965) του Γιώργου Σεφέρη. Η συγκεκριμένη ημερομηνία (13 Μαρτίου) επελέγη καθώς είναι η 116η επέτειος από τη γέννηση του νομπελίστα ποιητή (και μεταφραστή του έργου) Γιώργου Σεφέρη (13 Μαρτίου 1900 Βουρλά).
Σύμφωνα με την παράδοση, δημιουργός του κειμένου είναι ο Σολομώντας (10ος π.Χ. αι.) αλλά τα πραγματολογικά στοιχεία του, η γλώσσα και το ύφος του, δεν στηρίζουν την άποψη αυτή. Η επικρατέστερη άποψη είναι ότι συντέθηκε πιθανότατα αρκετούς αιώνες αργότερα, διαδόθηκε προφορικά και απέκτησε οριστική μορφή με την καταγραφή του μεταξύ 450-400 π.Χ.
Είτε πρόκειται για ενιαία σύλληψη ή για ανθολογία γαμήλιων τραγουδιών, έργο ενός ανθρώπου ή συμπίλημα πολλών, το τολμηρό ερωτικό κείμενο εντάχθηκε στον εβραϊκό και στη συνέχεια στον χριστιανικό κανόνα χάρη στην αλληγορική ερμηνεία του, καθώς για τους εβραίους μελετητές των Γραφών, οι δύο εραστές παραπέμπουν στον Γιαχβέ, τον Θεό, και στον λαό του Ισραήλ και για τους χριστιανούς παραπέμπουν αντίστοιχα στον Χριστό και στην Εκκλησία.
"Είναι η έλξη που ασκεί απάνω μου το κείμενο της Παλαιάς Διαθήκης των Εβδομήκοντα που με παρακίνησε να δοκιμάσω την απόδοση του Άσματος των ασμάτων στη σύγχρονη γλώσσας μας" δηλώνει ο Γιώργος Σεφέρης στον πρόλογο της "μεταγραφής" του το 1965.
Αν και η πιο πολυδιαβασμένη μετάφραση του έργου, η μετάφραση Σεφέρη, είναι μία από τις συνολικά είκοσι επτά λογοτεχνικές μεταφράσεις του Άσματος ασμάτων.
Ο Γιώργος Σεφέρης μετέφρασε το "Άσμα Ασμάτων" το 1965, σε μια σπουδαία έκδοση 465 αντιτύπων σε χαρακτικά του A. Tάσσου και είναι χαρακτηριστικό ότι χρησιμοποιεί τον όρο "μεταγραφή" και όχι μετάφραση -τη θεωρεί περισσότερο ικανοποιητική για τον μεταγλωττισμό των αρχαίων κειμένων.
Το "Άσμα Ασμάτων" (ο τίτλος ισοδυναμεί με υπερθετικό = "ωραιότατο άσμα") είναι ένα λυρικό τραγούδι με διαλογική μορφή και ερωτικό περιεχόμενο: το έργο ειδικότερα περιγράφει τον πόθο δύο αποχωρισμένων εραστών και την επανένωσή τους παρά τα εμπόδια που παρεμβάλλονται. Τα πρόσωπα που λαμβάνουν τον λόγο είναι η Νύφη, ο Άντρας και ένας Χορός γυναικών, σε δύο περιπτώσεις ίσως και Χορός ανδρών. Γράφτηκε σε εβραϊκή -αραμαΐζουσα (σημιτική) γλώσσα και μεταφράστηκε στην ελληνιστική από τους "Εβδομήκοντα", μια επιτροπή από Ιουδαίους ελληνιστές.
Στην εκδήλωση που θα πραγματοποιηθεί σήμερα το βράδυ, ημέρα γέννησης του Γιώργου Σεφέρη, στις 20.00, στο χώρο της Ροτόντας, το ΚΘΒΕ, στηρίζοντας τις καλλιτεχνικές δράσεις νέων δημιουργών, συνεργάζεται, για την ανάγνωση του συγκεκριμένου έργου, με πέντε νέους ποιητές της Θεσσαλονίκης, με την καλλιτεχνική επιμέλεια του ηθοποιού του ΚΘΒΕ, Γιώργου Κολοβού.
Την ομάδα των νέων ποιητών που απαγγέλλουν το "Άσμα Ασμάτων" απαρτίζουν οι: Σταυρούλα Γάτσου, Γεωργία Τρούλη, Παναγιώτης Παπαδόπουλος, Ιωάννα Λιούτσια και ο Ειρηναίος Βρούσγος, ο οποίος, καθώς βρίσκεται στην Αυστραλία, θα λάβει μέρος στην εκδήλωση με ηχογραφημένη απαγγελία (η συμμετοχή του αποτελεί και ένα σχόλιο για το νεότερο κύμα μεταναστών).
Λόγω του περιορισμένου αριθμού των θέσεων που προβλέπονται στο ανακαινισμένο μνημείο της Ροτόντας, η είσοδος στην εκδήλωση θα γίνεται αποκλειστικά με ατομικά δελτία εισόδου, τα οποία οι ενδιαφερόμενοι προμηθεύτηκαν ήδη (έχουν εξαντληθεί) από τα ταμεία του Θεάτρου (Βασιλικό Θέατρο ) με σειρά προτεραιότητας.